Polisemi Leksem Heart: Kajian Semantik
DOI:
https://doi.org/10.59141/japendi.v6i4.7695Keywords:
Polysemy, Semantics, Lexeme HeartAbstract
Penelitian deskriptif kualitatif ini mengkaji polisemi leksem heart dalam bahasa Inggris, mencakup makna literal, figuratif, dan idiomatik, serta tantangan penerjemahannya ke bahasa Indonesia. Data diambil dari novel Harry Potter, kamus Oxford/Longman, dan korpus AntConc, dengan teori semantik John Lyons (1977) dan kerangka penerjemahan Mona Baker untuk mengklasifikasikan makna dan proses morfologis (misalnya, compounding, derivasi). Temuan menunjukkan ketidaksepadanan leksikal dan budaya, seperti asosiasi heart dengan emosi dalam bahasa Inggris berbanding hati (liver) dalam bahasa Indonesia, sehingga memerlukan strategi penerjemahan adaptif (contoh: heartbroken → patah hati). Penelitian ini menekankan pentingnya kepekaan kontekstual dan budaya dalam penerjemahan, memberikan implikasi bagi linguistik, pedagogi, dan komunikasi lintas budaya. Rekomendasi mencakup eksplorasi polisemi leksem lain dan pendekatan interdisipliner.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Regina Riamoriska Kolin, I Putu Dewa Wijana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.